Fairy
Tales ©
January 2002 |
|
Fairy
Tales
by André Marhaun „Fairy Tales are the dreams of
a native world, which we yearn for and in
which we belong with our true inner being.” Novalis („Märchen
sind Träume von einer heimatlichen Welt,
nach der wir uns sehnen und in die wir mit
userem eigentlichen inneren Wesen gehören.“) A. A Preliminary RemarkLet me give a short self -
introduction and some hints on what and why
I am saying this. My name is André Marhaun, and
currently, I am working as a Coordinator for
International Relations at Moriya Town
Office. I was born in And,
like every German and perhaps every child in
the world, I have been raised with stories
we call in German “Märchen”:
“fairy tales”. Quite recently, I have been
to “Harry Potter” in Tsukuba. I always loved
fairy tales and fantasy, and one of my favourite books is
“The Lord of the Rings”. But with visiting
“Harry Potter”, I was confronted with a
world again, that sometimes recedes into the
background because other - some might say
“more real” factors - claim attention, but
which I now feel so vital again, that I hope
to share ideas with you, which might let
you, too, enter a world, to which the door
fairy tales open might lead. B.
Main Part Fairy
Tales The realm of fairy tales is
infinite. Not only in that sense, that they
are part of the tradition of almost all
peoples in the world - though their form
might vary -, but also as to their inner
core. Even if they are restricted to a
certain country or to a certain contents,
they still touch the people’s hearts and
move them towards a world, were Good
conquers Evil, were purity overcomes greed,
and were, ultimately, happiness will emerge
for those who obey to the laws of
simplicity, truth, benevolence and goodness
and self - respect for their inner voice. But before going into detail
and depths, let us have a look on the form
in which we can meet their world. I.
Fairy Tales, Sagas, Myths and Legends,
Fables 1. Märchen The English term “Fairy Tales”
and the Japanese term “otogibanashi“
(お伽話)[2] are the (more or less rough) equivalents
for the German term “Märchen”
which describes the phenomenon this speech
is about. In it’s origin, “Märchen” can be
traced back to the word “märe” which means
tidings, news, tale, fable, adventure, thus
covering a broad range of stories. For the
people of old, „märe“
did not mean anything „untrue“, invented; a
true „märe“
meant it was truth, and there was no
separation as in “fact and fantasy”. But later, as to „Märchen“, fairy
tale, it has become common to use it in a
more narrow sense, being different from
“saga“ and „myth“and
as well from „legend“ and „fable“. “Fairy
tales”, as for the word, refers to fairies,
and so one might be enticed to describe it
as a “story that is most likely to be for
children that contains characters such as
elves, hobgoblins, dragons, fairies, or
other magical characters”[3].
Nevertheless, even although it is it is
sometimes said that the term “Märchen” serves as a
collective term for stories originally
handed down orally and thus includes animal
stories, fables, legends, novel stories,
anecdotes, tall stories and so on, today’s
usage is narrower.[4] Tolkien provides the following
interesting definition: “[. . . ]
fairy-stories are not in normal English
usage stories about fairies or elves, but
stories about Fairy, that is Faerie, the
realm or state in which fairies have their
being.”[5] 2.
Saga The German „Sage“, which is not
necessarily a story of heroes as is the
English “saga”, is linked to a special
place, special lineages, names, monuments,
churches, castles, certain places in the
woods, groves, meadows, roads or bridges;
but the „Märchen“
is, as Ludwig Bechstein
has put it, the “rest- and homelessly
soaring bird of paradise of childlike lore”.
If it is linked to a certain area, it gets
one with the “Sage”. An example is “Der Schmied von Jüterbogk” (“The
Smith of Jüterbogk”)
in a collection by Bechstein.
Vice versa, many “Sagen” touch the
fairy tale.
3.
Myths A „myth“ - in certain respects
a basis for fairy tales - is sometimes
interwoven with “Sagen”,
but often independent. It is the realm of
the spirits. They tell from gods and
mythical men, from the army of Wotan to Mother Holda (“Frau Holle”, who is,
inter alia,
responsible for snowing in folk lore ) and Rübezahl, the „Lord
of the Mountains“, a mountain spirit. Mostly,
they are a condensation of archetypical
experiences (and in so far close to the “Märchen”) or
interpret the world in a sort of religious
way. They are almost always based on a
polytheistic worldview and are closely
linked to the cultures in which they were
born. The experiences depicted are
constructed in analogy to human life and
human relations and are therefore easy to
understand. The
old core of myths is often modified and
combined with new motives or subjects and
therefore not always too easy to recognize.
„Sagen“
and myths also can serve as a source for
present scholarly researchers of history who
are interested only in the “outer facts”,
although they have to be handled carefully,
but fairy tales can, to them, only be a
source of cultural history. 4. Legends
„Legend“ is history of saints
and martyrs, there ways and wonders. Legends
encompass only the christian
myth, and within this a treasure of poetry.
5.
Fable Finally,
a short look on the phenomenon of the
„fable“ might also help to define the term „Märchen“: “[The Fable is a] short
literary composition in prose or verse,
conveying a universal cautionary or moral
truth. The moral is usually summed up at the
end of the story, which generally tells of
conflict among animals that are given the
attributes of human beings. The fable
differs from the parable, also a short
narrative designed to convey a moral truth,
in that the fable is concerned with the
impossible and improbable, whereas the
parable always deals with possible events.
Both fables and parables are forms of
allegory.“[6] II. Famous German Fairy TalesOne of the most famous German
fairy tales - at least in Ohters are „Schneewittchen“
(the English equivalent is „Snow White“), Dornröschen
(“Sleeping Beauty“), „Aschenputtel“
( „Cinderilla“), „Rottkäppchen“
(„Little Red Riding Hoot“) or “Das tapfere Schneiderlein” (“The
Valiant Little Tailor”), among many others.
They have been collected by the Grimm
Brothers, in their „Kinder und Hausmärchen“. They
have been an inspiration to many an artist
and have also been transferred into modern
forms, e. g. by the German writer “Janosch”. They
became famous throughout many countries
(Japanese “anime” sometimes do show fairy
tale - characteristics as well), and even
have been adopted by modern entertainment
industry (as everyone knows who has visited
Another famous collection of
fairy tales is that of Ludwig Bechstein, for
example. There is a certain difference
between “fairy tales” and “literary fairy
tales“ (= “Kunstmärchen”
in German), the latter having an
identifiable author (e. g. Hans Christian
Andersen; Wilhelm Hauff),
there are also embellished fairy tales like
in the case of Ludwig Tieck
) . “Literary fairy tales” are in general
modeled to a greater or lesser extent on
folk tales. “Folk tales” or “folk fairy
tales“ (=
“Volksmärchen”),
being the older form, are originally oral
and communal (i.
e., in the process of passing it on orally, each
person who retells it makes his/her own
contributions to the story and so alters it
in some way).[7]
III. German and Japanese Fairy Tales comparedIn
“Märchen” and “Sagen” are both
characterized by close ties to religion and
nature, shintoism
(and by means of merging with shintoism also buddhistic elements)
being the main influence. Especially shintoist activities
like ancestor cult, purification rites and honouring of the
protection - kamis
are present again and again. In the “Märchen” especially
the kami, the
natural spirits from trees, lakes or rivers
play an important role. They join the humans
to teach, judge, revenge,reward
or to help. They
often show the simple Japanese peasant’s
life and show a deep connection to the old
traditions and customs and to nature.
Sometimes, they are rather short. They often
have final words like „You shall not do evil
to others. This is what I wanted to say.“ Because
in Yet,
German and Japanese fairy tales have certain
similarities. Both have a certain, positive
moral. Good, clever, religious or helpful
people are rewarded, bad ones can expect
punishment. Monsters are vanquished. Researchers
believe to have found that the “ideal type”
of Japanese fairy tales is like this (of
course, often some elements might „miss“ or
be added): A
wondrous and exceptional birth of the hero
is followed by his growing up (being already
someone exceptional as a child), mastering
difficulties and dangers when he is young
(be it out of his own inner strength; be it
with the help of animals or natural spirits
[which nevertheless might just be a symbol
or outer manifestation of his own inner
power]), discovers treasures or receives
rich rewards and, in the end, marries an
exceptional wise and/or beautiful lady. This
is quite the way as many of the German fairy
tales go, as well. Nevertheless,
outer forms vary, Japanese fairy tales are
determined by other traditions, other ways
of depicting nature and other ways of life.
Animals and foods are different. Traditional
Japanese characteristics like modesty and
politeness, and the emphasis on harmony in
human relations are much more common in
Japanese fairy tales. They are shorter, and
longer, more complicated courses of action
are rare. Natural disasters are used as
topics, and often ascribed to the acts of
gods or demons. In Still, as to contents as just
shown, but also as to forms, similarities
are significant: On
New Year’s Eve, I read a fairy tale called
„The gratitude of the crane“ („鶴の恩返し“)
It’s beginning was exactly like that of
European fairy tales: “Once
upon a time somewhere there lived a
kindhearted old man and woman “ (“むかしむかし、あるところに、心のやさしいおじいさんとおばあさんが住ん
でおりましたそうな”)[9]
Other typical Japanese beginnings are “Mukashi zutto mukashi no omukashi", むかしずっとむかしのおおむかし,
conveying the general sense of “a long, long
time ago“. The
ending in Japanese fairy tales also use
certain formula: “Sorekiri,
sore” (それきり、それ)
or “Mukashi koppori” ( むかしこっぽり). Its function is to intensify
the happy end. One of the typical German
endings is often „Und wenn
sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.“, meaning:
„And if they have not died, they still do
live today.” (In English fairy tales it is
often: “[…] and they lived happily ever
after.”). One
reason for this set formula may be the early
oral narrative tradition of the fairy tales.
IV. Other Countries Fairy TalesThere are fairy tales or their
equivalents in probably all countries and
all peoples. Since this speech is just
short, we cannot examine this here. But you
will all have heard of the “Tales of one
thousand and one nights”. I would also like
to hint at the great series “Märchen der Weltliteratur” which
is a large collection of fairy tales around
the world, published By Eugen Diederichs Verlag, V. Functions of Fairy Tales, The
inner Core and what they mean to our world At the first sight, fairy tales
might just be considered as entertainment
for children. Nevertheless, even then it can
be realized that they fulfill at least two
functions in the life of a
child. They usually teach a certain moral,
which, in the abstract, is that good is
victorious, and they impart hope, because
usually the end is good. “Märchen”
are those stories one will probably be told
first as a child. Thus, they can have a
tremendous influence in the life of young
people and their development. “Most
of us heard these stories as children and
they are imprinted into our minds, like a
seal into wax, and guide our very thoughts,
wishes, dreams, and the like.“[10] That the power of fairy tales
lasts beyond the age of childhood can be
easily seen by the success of “Harry
Potter“ or the “Lord of the Rings“. Maybe
not being fairy tales in a strict sense
according to the definition, they are
nevertheless as to their contents stories
related to fairy tales in various ways. But
why do they develop such an influence ?.
Just because they are „imprinted in our
mind“, as stated above, and because of the
good marketing of the entertainment industry
? Probably not. There are deeper reasons, and
these reasons are to be found in the
archetypical world the fairy tales provide,
in their basic lessons for life, which seem
to be simple but are some of the most
precious to be learned in our society and in
the hope they give to man’s unconscious,
that evil may and will not prevail. The good fairy, the evil witch,
the devil or even God - they symbolize
powers the child does not only encounter
with in its daily life when it grows older
and leaves the protected[11]
realm of it’s parents home in a way that is
easy to be understood and conceived[12],
thus providing it with a clear measure it
might unconsciously apply to the human
relations which are not so obviously
determined by the directions of good or evil
in the outer life, but they also show him
what is deep inside himself. The emotions,
the powers and - as the Swiss psychologist
C. G. Jung has called it and elaborated in
his work - the archetypes of good and evil[13],
they are all present in his soul, and if the
child learns - even if it is no conscious
process yet - to cope with them on a
metaphorical level which is just the outer
sign of the level of the forces of the soul
-, how they work together and what they do
mean for the life of the hero (himself) or
to others, then it will be prepared to face
life, to live it in the best way possible. The “Märchen”
show that love for the good, purity of
intentions and heart, and living to one’s
own inner truth are the elements out of
which a life of happiness and joy is born.
And what adults sometimes have forgotten
(and need to learn again, for else less
would be willing to see the films of Harry
Potter or the Lord of the Rings) and what is
being clearly shown in these films and is
being shown in the folk fairy tales and is
that to sacrifice desires and greed brings
the crown: There are fairy tales which do
have a sad ending, and some people might
say, it is true experience of life which is
reflected in those tales. But those are the
literary fairy tales, like those of Hans
Christian Andersen who, for maybe one of the
first times, allows a bad ending. But, as
Ida Gräfin Hahn
- Hahn has put it[14], it shows much mental pain and
a heart full of sorrow. This is not the natural state
of man, as it is usually shown to us by
childhood, and to assume that losing this is
the natural development is just a sign of
resignation but not of truth. Even if the
initial position of the heroes in the fairy
tales may not appear to be good at the first
glance, even if they appear to be an anti - hero,
they still do not resignate,
and in the end, the reward will come.
Normally - and this is true for Japanese
fairy tales as well, as I have heard, almost
always good triumphs over evil. Thus, and
taking into consideration the function of
the fairy - tale - figures as archetypes, it
can truly be said as Reinold
Schneider has put it: “The fairy tale is the
solution, there is no other.” „Das
Märchen ist die Lösung überhaupt, es gibt
keine andere.“[15]
. C. Sources and Resources The
books mentioned below may also be available
in English or Japanese. As to non - English
or non - Japanese homepages, you can try to
use an automatic translation programme (available
on the internet as well) if necessary. I.
Sources 1. Books and articles Bechstein, Ludwig: Vorwort, aus:
Ludwig Bechstein‘s Märchenbuch, Zwölfte Auflage,
Leipzig 1853, cit. according to Morscher, Wolfgang, http://www.sagen.at/maerchen/bechstein/maerchendef.html. Dieler,
Katrin Sarah: Japanische
Märchen und Mythen, http://www.uni-mainz.de/~dielk000/MAERCHEN/index.htm.
Grimm, Jacob and Grimm,
Wilhelm: Deutsche Sagen, 1816/18. Grosses
Deutsch - Japanisches Wörterbuch. Shogakukan 1990. Jung,
Carl Gustav:
Gesammelte Werke. Düsseldorf: Walter 1995. Kawauchi, Sazumi:
The gratitude of the crane. Compiled by Sazumi Kawauchi. Translated
by Ralph F. McCarthy. Tokyo, London, New York:
Kodansha International 2000. Märchen von Andersen
und Grimm. Illustriert von Giesela
Pferdemenger. München: Mahnert - Lueg1979. Savory
-
Deermann, Cornelia: Die
Quellen : Mythen und Märchen, Riten und
Bräuche, Gedanken und Träume, [excerpt
from: „Tiere als Spiegel
der Seele und Sinnbilder der Kultur“,
unpublished], cit.
according to http://home.egge.net/~savory/quellen.htm. Zweig,
Connie
and
Abrams,
Jeremiah [Ed.]: Meeting
the Shadow : The Hidden Power of the Dark
Side of Human Nature (New Consciousness
Reader). Tarcher
1991. 2. (Further) Pages of the
Internet http://www.carlinville.macoupin.k12.il.us/middle/cms/2000wp/tales/definition.htm II. For further resources
please view
1. Books Immoos, Thomas, Die Sonne
leuchtet um Mitternacht, Archetypen in der
Literatur, Olten, Walter-Verlag, 1986. Märchen
der Weltliteratur. München: Diederichs. [A collection of fairy tales
still being continued.]. 2. Internet On the internet, please look
for the terms „Märchen“
(„Maerchen“)
or „fairy tale“ by using www.google.com (for example), there are
plenty of websites, as, for example. http://www.sphinx-suche.de/maerchen.htm
www.xenite.org/tolkien-fairy-tales.htm http://www.gutenberg.aol.de/index.htm
(Large Archive of books and texts, including
fairy tales, but in German.) ______________________________________________________________________ ©
2002 by André Marhaun |
[2] For other equivalents please see
below.
[4] The folklorist Stith
Thompson resisted the term “fairy tales”, noting
that such tales rarely contain
fairies; his preferred term is Märchen, which he
defines as “a tale of some length involving a
succession of motifs or episodes,
moving in an unreal world without definite
locality or characters.”, Wally
Hastings, in:
http://www.dalton.org/libraries/fairrosa/disc/fairytale.definition.html
[5] Cit.
according to Wally Hastings, in:
http://www.dalton.org/libraries/fairrosa/disc/fairytale.definition.html
[6] “Fable”, Microsoft Encarta Online
Encyclopedia 2000, http://encarta.msn.com. One of the earliest and most
notable collections of animal fables is that of
Aesop.
[7] Cf. Wally Hastings, in:
http://www.dalton.org/libraries/fairrosa/disc/fairytale.definition.html.
[8] Cf. Dieler, in: Japanische Märchen und Mythen, http://www.uni-mainz.de/~dielk000/MAERCHEN/index.htm.
[9] Kawauchi,
Sazumi: The gratitude
of the crane, Kodansha
International, p. 7.
[10] (Cit. according to a certain
internet page, but I do not remember the source.)
[11]
Astrid Lindgren says: „Children do
also need a bit of an intact world, something to
hold on - not just problems.”, cit. according to Märchen
von Andersen und Grimm, Mahnert
- Lueg1979, p. 5.
[12] Charlotte Rougemont,
a teller of fairy tales, once said: “Fairy tales are vitamins
for the soul. Children
understand the language of the Grimm Brothers
like music. The fairy tales
appeal to their sentiment, impart warmth and
safety and stimulate their fantasy
more then cinema or television.“, cit.
according to Märchen
von Andersen und Grimm, Mahnert
- Lueg1979, p. 5.
[13] In
fact, there are a lot of
archetypes to be found in fairy tale lore. For
example, an owl may mean wisdom.
Often, there is the archetype of
the “hero” whose quest also serves the
process of becoming conscious.
The witch is the negative part of the archetype of
the “Great Mother”. The “Old
Sage” can also be found. The devil is an
embodiment of the archetype of the
“shadow” in which all things enter we learn to
think of as being negative and
banish from the conscious levels of the
personality, cf. Zweig/Abrams
[ed.],
Meeting the Shadow : The Hidden Power of the
Dark Side of Human Nature , Tarcher 1991..-
Why there are, as a whole, less
figures like evil witches, sorcerers, stepmothers
etc. in Japanese than in
German fairy tales and which is the relation of
this fact to the Japanese
longing for harmony or harmonic description (cf. Dieler,
in: Japanische Märchen
und Mythen,
http://www.uni-mainz.de/~dielk000/MAERCHEN/index.htm)
yet remains to be examined.
Being
archetypes, the fairy tale
figures can also be depicted as aspects of the
personality of the dreamer or
the hero of the fairy tale. These aspects interact
by solving their tasks or
solving riddles. When this is done, there will be
a wedding, which means the
hero has reconciled his divergent aspects of
personality in love. He has found
his „Self“, which is the archetype of wholeness. In the
fairy tale as well as in
psychotherapy an aim is to become more and more
„oneself“, a healed, whole
being. Cf.
Savory
- Deermann, Die
Quellen :
Mythen und Märchen, Riten und Bräuche, Gedanken
und Träume, [excerpt from: „Tiere
als
Spiegel der Seele und Sinnbilder der Kultur“,
unpublished], cit.
according
to http://home.egge.net/~savory/quellen.htm.
(All
those archetypes are symbolized
by various animals as well. The raven may be the
archetype of the „animus“
which got into the shadow in one fairy
tale. In another, a deer may symbolize the
inner child. In still another, the stallion is the
Old Sage, and the donkey may
be a sign of the arduous way to the Self. Cf. Savory - Deermann, op. cit.)
[14] Andersen Album 1844, cit.
according to Märchen von Andersen
und Grimm, Mahnert - Lueg1979, p. 5.
[15] Cit. according to Märchen von Andersen und Grimm Illustriert von Giesela Pferdemenger. Muenchen: Mahnert - Lueg1979, p. 5.